<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送梓州李使君>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Good-bye to Li, Prefect of Tzŭchou>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
萬壑樹參天，
千山響杜鵑。
山中一夜雨，
樹杪百重泉。
漢女輸橦布，
巴人訟芋田。
文翁翻教授，
不敢倚先賢。
<End Poem>
<Translation>
In endless valleys trees reaching to the sky
In numberless hills the call of cuckoos
And in those hills half is all rain
Streaming off branches to multiply the springs－
The native women will bring in local cloth
The men will bring you actions about potato fields
Your revered predecessor reformed their ways
And will you be so bold as to repudiate him?
<End Translation>